Chinese the series ep.4 “ຄວາຍຈີນຕ່າງກັບຄວາຍລາວ”.
ບົດຄວາມນີ້ກໍ່ຕາມຫົວຂໍ້ເລີຍ “ຄວາຍຈີນມັນບໍ່ຄືກັບຄວາຍລາວ” ເນື້ອຫາຈະເວົ້າເຖິງເລື່ອງງົວໆຄວາຍໆກັນ ແຕ່ກໍ່ຍັງເປັນການຮຽນພາສາຈີນຢູ່, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຄົນລາວຖ້າເວົ້າໃຫ້ກັນວ່າ: ຄວາຍ
ຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ: ໂງ່, ຈ້າ, ບໍ່ໄດ້ເລື່ອງ…
ທຸກຄົນກໍ່ຈະຮູ້ກັນດີ ຖ້າມີໃຜຄົນຫນຶ່ງມາເວົ້າໃຫ້ເຈົ້າວ່າ “ບັກຄວາຍ ອີ່ຄວາຍ” ຄົງຈະຫົວຮ້ອນ ແລະ ໃຈຮ້າຍຈົນ ຖວາຍກຳປັ້ນ
ໃຫ້ຜູ້ເວົ້າເລືອດອອກປາກພຸ້ນລະເນະ🤬, ແຕ່ໃນພາສາຈີນ ເວລາມີຄົນຈີນເວົ້າໃຫ້ເຈົ້າວ່າ: 你很牛
Nǐ hěn niú,你好牛哦
nǐ hǎo niú ó ກໍ່ຢ່າຟ້າວເລືອດຂຶ້ນຫນ້າໄປຮ້າຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ ເພາະໃນທີ່ນີ້ມັນແມ່ນຄຳຍ້ອງ😁.
ເລື່ອງຂອງເລື່ອງກໍ່ຄືວ່າຄົນຈີນຖືວ່າສັດຈຳພວກ ງົວ (牛 niú) ຫລື ຄວາຍ (水牛 shuǐniú) ເປັນສັດທີ່ດຸຫມັ່ນມັນເຮັດນາໄດ້ ມັນເກ່ງປະມານນີ້ ເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍດ້ານບວກ ແບບວ່າດີສຸດໆ ເລີຍມີການເອົາມາປຽບທຽບກັບຄົນ, ຖ້າມີຄົນຈີນເວົ້າກັບເຈົ້າວ່າ 你真牛啊
Nǐ zhēn niú a ຄວາມຫມາຍແມ່ນ ເຈົ້າເປັນຄົນເກ່ງ, ສຸດຍອດ
(ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ເຈົ້າແມ່ນງົວຂອງແທ້ ເນາະ😂).
ເຊິ່ງຄຳວ່າ 你很牛
Nǐ hěn niú ຈະມີຄວາມຫມາຍເທົ່າກັບ 强 qiáng
ຫລື 厉害
lì hài ແປວ່າ ເກ່ງ
ທີ່ເປັນຄຳຍ້ອງ👍.
📢 ເອົາລະບາດນີ້ມາເບິ່ງວິທີໃຊ້.
你真牛啊!这么难的题都会做
nǐ zhēn niú a! Zhème nán de tí dōuhuì zuò ເຈົ້າໂຄດເກ່ງ! ຂໍ້ຍາກປານນີ້ຍັງເຮັດໄດ້.
ປັດຈຸບັນນີ້ໄວຫລຸ້ນຈີນຍັງມັກໃຊ້ຄຳວ່າ 牛逼 niú bī
(ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ຕືດ..ຕືດງົວເດີ ເຊັນເຊີຫນ້ອຍໜຶ່ງ) ຫລື ຂຽນໃນຮູບແບບ “牛B”
ຫລື “NB”
ຄວາມຫມາຍແມ່ນ ແມ່ງໂຄດເກ່ງ ປະມານນີ້, ນອກຈາກນີ້ຍັງມີຄຳວ່າ: 太炸了 Tài zhàle
ທີ່ມີຄວາມຫມາຍແມ່ນ ເກ່ງ, ເທ້
…ພາສາອັງກິດຫນ້າຈະແທນຄວາມຫມາຍໄດ້ຊັດເຈນກວ່າກໍ່ຄືຄຳວ່າ: it's cool
. 🤙🤙🤙
Chinese the Series Ep1
Chinese the Series Ep2
Chinese the Series Ep3
Chinese the Series Ep5